litbaza книги онлайнФэнтезиВладычица магии [= Создатели чуда ] - Дэвид Эддингс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 101
Перейти на страницу:

Что-то зашевелилось, зашуршало, и Гарион с отвращениемувидел, как поблёскивает чешуя огромной змеи.

– Иди к остальным, – велел гадине Иссас, показываяна полуосвещённый угол, где копошилась бесформенная зеленоватая масса, изкоторой время от времени показывалась узкая треугольная голова.

Гарион услышал шорох трущихся друг о друга сухих чешуйчатыхтел. Змея, загородившая дорогу, высунула раздвоенный язык, громко зашипела иуползла в указанном направлении.

– Когда-нибудь тебя ужалят, Иссас, – предупредилодин из мужчин. – Они не любят, когда вот так приказывают!

Иссас равнодушно пожал плечами и продолжал путь. У широкойполированной двери их встретил давешний евнух.

– Сэйди желает поговорить с тобой, – злобноухмыльнулся он. – Я рассказал, как ты меня ударил. Маас тоже там.

– Прекрасно, – кивнул Иссас, толкнув створку.

– Сэйди! – громко окликнул он. – Скажи своемудругу, что это я. Не желаю, чтобы он ненароком ошибся.

– Он знает тебя, Иссас, – донёсся чей-тоголос. – И никогда не ошибается.

Иссас вошёл, плотно притворив за собой дверь.

– Ты можешь идти, – сказал толстому евнуху один изстражников, схвативших Гариона.

– Мне приказывает только Сэйди, – фыркнул тот.

– Ну да, если он свистнет, ты тут же танцуешь на заднихлапках.

– Это наше дело – моё и Сэйди!

– Ведите его, – приказал Иссас, вновь открываядверь. Стражники втолкнули Гариона в комнату.

– Мы подождём снаружи, – боязливо пробормотал одиниз них.

Иссас хрипло расхохотался, толкнул створку ногой и потащилГариона к столу, на котором тускло горела единственная масляная лампа, почти недававшая света. За столом сидел тощий человек с мертвенными глазами, осторожнопоглаживающий длинными пальцами безволосую голову.

– Ты можешь говорить, мальчик? – спросил онГариона необычно высоким голосом.

Юноша заметил, что его одеяние, сшитое из плотной пунцовойткани, совсем не походило на полупрозрачную цветную одежду найсанцев.

– Нельзя ли хоть глоток воды? – прохрипел Гарион.

– Через минуту.

– Неплохо бы получить мои деньги, Сэйди, –вмешался Иссас.

– Как только мы убедимся, что это тот самыймальчик, – кивнул Сэйди.

– Спроси, как его зовут, – раздался из темнотысвис тящий шёпот.

– Сейчас, Маас, – с некоторым раздражением ответилСэйди. – Не в первый раз допрашиваем.

– Слишком много времени тратишь…

– Твоё имя, мальчик? – обратился Сэйди к Гариону.

– Дорун, – поспешно соврал тот. – Очень питьхочется.

– Принимаешь меня за дурака, Иссас? – ощерилсяСэйди. – Думаешь, любой мальчишка сойдёт, лишь бы денежки получить?

– Это тот парень, которого велено доставить, –настаивал Иссас. – Значит, твои шпионы ошиблись – Говоришь, ты –Дорун? – повторил Сэйди.

– Да Юнга на корабле капитана Грелдика. Куда меняпривезли?

– Здесь я задаю вопросы, мальчик, – предостерёг,Сэйди.

– Он лжёт, – вновь донёсся свистящий шёпот из-заспины Гариона.

– Знаю, Маас, – спокойно отозвался Сэйди. –Они всегда поначалу лгут.

– У нас нет времени, – донеслось изтемноты. – Дай ему орит. Мне нужна правда немедленно.

– Как скажешь, Маас, – кивнул Сэйди и, поднявшисьиз-за стола, исчез во тьме. Послышался звон стекла и шум льющейсяжидкости. – Только помни, это ты приказал. Если Она рассердится, я нежелаю отвечать за мальчишку.

– Она поймёт, Сэйди.

– Возьми, мальчик, пей, – предложил Сэйди, выходяна свет и протягивая коричневую обливную чашку.

– Да… нет, пожалуй, спасибо, – отказалсяГарион. – Не так уж я хочу пить.

– Хочешь или не хочешь, придётся выпить, –прищурился Сэйди. – Не послушаешь, Иссас будет тебя держать, а я волью этотебе в горло. Не бойся, больно не будет.

– Пей! – скомандовал шипящий голос.

– Лучше делай как велено, – посоветовал Иссас.

Гарион безвольно взял чашку. У воды оказалсянеприятно-горький привкус, язык и гортань заболели, будто обожжённые.

– Ну вот, уже лучше, – кивнул Сэйди, вновьусаживаясь за стол.

– Говоришь, тебя зовут Дорун?

– Да.

– Ты откуда?

– Из Сендарии.

– Из какого места?

– Недалеко от Дарины на северном побережье.

– Что ты делаешь на чирекском судне?

– Капитан Грелдик – друг моего отца, – началГарион, желая по какой-то причине всё объяснить подробно. – Отец хотел,чтобы я стал моряком, говорил, что такое занятие лучше, чем гнуть спину наферме. Капитан Грелдик согласился взять меня в ученики, потому что я крепкий,никогда не страдаю от морской болезни, не боюсь взбираться по вантам на мачту искоро смогу грести и…

– Как, говоришь, тебя зовут?

– Гарион… то есть, Дорун. Да, Дорун, и…

– Сколько тебе лет, Гарион?

– На прошлый Эрастайд исполнилось пятнадцать Тётя Полговорит, что люди, родившиеся на Эрастайд, всегда счастливы в жизни, толькопока я этого не заметил…

– Кто это – тётя Пол?

– Моя тётка. Когда-то мы жили на ферме Фолдора, нопришёл господин Волк и…

– Как называют её другие люди?

– Король Фулрах обращался к ней «леди Полгара» – этокогда капитан Брендиг привёз нас в Сендар во дворец. Потом мы отправились ккоролю Энхегу в Вэл Олорн и…

– Кто такой господин Волк?

– Мой дедушка. Его имя – Белгарат. Раньше я этому неверил, но потом убедился, потому что он как-то раз…

– Почему вы покинули ферму Фолдора?

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 101
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?